¡ Sí ! .....pero no mamen!

lunes, diciembre 05, 2005

Titular es todo un rollo
El nombre de la película depende del país por Omar Cabrera, Grupo Reforma.

El Aro no funcionaría en Argentina, por eso le dieron el título de La Llamada. Dr. Cable era un mejor nombre para la cinta de Jim Carrey, muy diferente al que pusieron para Brasil, Le Pendelio (El Pendejo), como se conoce a aquellas personas que trabajan con los cables de luz.
Esta es la problemática de titular las películas para toda una región con el mismo idioma, trabajo que en la mayor parte de las empresas distribuidoras se realiza desde México para toda América Latina.
Michael Horn, director general de United International Pictures (UIP), manifestó que en la mayor parte de las cintas tratan de mantener el título original por respeto a la propiedad intelectual de los realizadores, pero en ocasiones ello no funciona para todos los países."Tratamos de hacerlo literal, porque es creación del director y tratamos de respetarlo tal cual.
En caso de que no funcione para algún país buscamos otro nombre que ayude, explicando de qué se trata la película. Siempre procuramos que un título sea el mismo para toda la región, pero ha habido casos como el de El Aro que ha tenido que cambiar, pero son muy pocos", expresó.Un ejemplo de cambios en los títulos lo narra Mauricio Durán, director adjunto de Buenavista-Columbia, cuando estrenaron en el 2000 un filme japonés llamado originalmente Godzilla 2000."En el 98 salió Godzilla y en el 2000 llegó la japonesa. Era muy complicado dejarle este nombre porque a Godzilla en México le había ido muy bien, rompió records, y la verdad es que si le poníamos el título original iba a generar expectativas más altas porque en realidad la película era medio mala, peleaba con un monstruo que parecía calamar extraterrestre."Así que le pusimos Godzilla Contra el Calamar Extraterrestre, era algo así como Santo Contra las Momias, y al final la gente entendió la esencia y no hubo reclamaciones en taquilla porque el título les indicaba lo que verían, y no les levantaba expectativas falsas", detalló Durán.
Otro caso en que Buenavista-Columbia tuvo que cambiar el título fue para El Silencio de los Inocentes, cuyo original en realidad se traduce como El Silencio de los Corderos."Este fue un cambio que nos gustó a todos los países de América Latina, porque el término inocentes se acercaba más a la esencia de la película", señaló Durán.Pero también se ha dado el caso de títulos que no han sido los más adecuados, opinó un ejecutivo de Warner Bros. para México, como cuando Thelma and Louise fue traducido como Un Final Inesperado, dando a conocer la historia de la trama protagonizada por Susan Sarandon.
Contó que en ocasiones se llegan a dar fiebres por algunas palabras en las cintas, como cuando salieron en cartelera con poco tiempo de diferencia filmes como Arma Mortal, Cálculo Mortal, Línea Mortal, Cuenta Mortal y Frecuencia Mortal. Durán añade que hay títulos que son más fáciles por su traducción literal, como Los Increíbles o Buscando a Nemo. Pero los más complicados son aquellos que llevan el nombre de algún personaje desconocido. En Buenavista-Columbia, señala Durán, la dinámica para titular los filmes es a través de consenso vía correo electrónico con las oficinas de América Latina. Si el título funciona para Perú, dice, sirve para México. Y si además es bueno para Argentina, se puede considerar que es adecuado también para Uruguay y Chile.El nombre se decide, mínimo, un mes antes del estreno, especialmente porque en México las fechas de lanzamiento son muy similares al estreno en EU.Esto puede ser muy complicado porque no da tiempo en ocasiones de cambiar planes, explica Horn."Es más complicado para la promoción porque hacemos un cartel para toda la región. Si en México no funciona bien se puede probar algo diferente en otros países, pero aquí casi no nos da tiempo de cambiar mucho por la cercanía del estreno con EU. "Por ejemplo, para El Embajador del Miedo evaluamos cambiar póster pero no alcanzamos por el estreno que era al mismo tiempo que en EU, pero sí nos dio tiempo de cambiarlo para América Latina, donde funcionó mejor explotar en el póster el lado de terror psicológico y no el lado político", resaltó el director de UIP.
¡Y... OLÉ!Aunque en Latinoamérica suelen respetarse los nombres para toda la región, en España las interpretaciones son, a veces, muy distintas....
España
1-Embrujada
2-El Hundimiento
3-La Novia Cadáver
4-La Madre del Novio
México
1-Hechizada
2-La Caída
3-El Cadáver de la Novia
4-Si Te Casas, Te Mato.

Según San Víctor, esto es nada más una justificación de los errores de los que titulan, porque esta bien adaptarse a las ideologías de cada País, pero de eso a que nos tengamos que chutar cada titulo asqueroso, es otra cosa. Porque que justificación tienen títulos con una frase de complemento, como ‘’Hooligans….Defiende a los tuyos’’ ¡¡¡¡no mamen!!!! Pues entérate que defenderá a los suyos VIENDO la película, no desde el nombre, u otra como ‘’TODO SUCEDE en ElizabethTown’’ si no sabíamos los latinos que existe un pueblito llamado así, pues nos enteraremos al VER la película!, no estamos pendejos! Otra? ‘’The Men’’ le pusieron DETECTIVE POR ERROR, adivinen de que trata la película? uufff en fin, esos eran ejemplos actuales. Como sea yo votaría por dejar los títulos originales en el idioma original o la traducción literal ya de perdón, solo quise mostrarles el articulo del REFORMA (Un Periódico de México) que es interesante SI, que es una justificación SI. Ahí los huevos.

7 comentarios:

Di. dijo...

Estoy totalmente de acuerdo en que debería de respetarse el título original, después de todo por algo tiene ese nombre. El ejemplo que tengo más fresco fue la película de ayer de la muestra cuyo título original era "Dear Wendy" y en español le pusieron "calles peligrosas" o una mafufada del estilo, que yo siento no va para nada con la película. Saludos

Son dijo...

Que no te quito razón... que sí... Pero no sé... yo no me imagino diciendo a mi madre, santa mujer y olé que me la quiero mucho y todas esas cosas... pero no me la imagino soltando eso de "uno para Edward Scissorhands"... es que... lo iba a "bautizar" de todas formas... Y bueno... porque el anglo es lengua más o menos universal (me tendrías que ver a mí soltando un discursito en yanki language)... pero ¿y si vas a ver una peli rusa?... Que ni puta idea de leer ni tan siquiera las letras... Y con lo que me gusta a mí... "Heroe" de Zhang Yimou... pos me lo pones en esos simbolitos que me ponen cachonda mala cosa... no te lo negaré... y te puedo soltar cualquier burrada...

Un kiss

Cinéfilobo dijo...

Si mi estimada Di lo sufrimos semana a semana.

Claro Son, pero nomas que traduzcan independientemente el Pais de origen de la pelicula, sin rebautizar, de cualquier forma gracias por tus valiosos complementos al blog.

Son dijo...

Cierto Víctor... cuando ves según qué traducciones o te echas a reir o te echas a llorar... Pero... Voy a dar una vuelta a la tuerca... que no me gusta pero es una realidad... Bien, desarrollo: hay personas que vemos en el cine algo más que un producto comercial (creo que los que andamos por aquí pensamos todos igual)... pero hay gente que no... y la mayoría de productoras y distribuidoras, a la hora de sacar "su producto" hacen (creo) algo así como un estudio de mercado del público al que va dirigido "¿Qué va a tener más gancho?"... con lo cual adecúan lo que quieren vender al público al cual lo quieren dirigir... Y aunque usamos los mismos significantes los significados no siempre son los mismos. Ejemplo: en España, un taco es una palabrota, un insulto... en Chile es un atasco o un tacón... Entiendo lo que quieres decir... y pienso igual aunque no lo parezca... con la salvedad que creo que los títulos no los ponen por azar, sinó pensando que van a vender más entradas... Creo que la solución sería dar más importancia a lo que el guionista nos quiso decir cuando parió la película X... Vamos, en resumen, creo que sí que los deberían traducir pero haciendo un equilibrio entre lo que es el cine: un arte y un negocio y no sólo pensando en el negocio.

Disfruto mucho de tu blog. jajajaja... ¡y podrías inaugurar una sala de debates!

Gracias a tí por plantear y contar.. Un gusto con gusto

Cinéfilobo dijo...

Cierto, muy cierto. Cuando sea grande voy a ser productor.

Por lo pronto se me antojaron unos tacos de buche con mucho picante.

Di. dijo...

Ayer vi la última de la muestra "Kontroll" me pareció muy buena, tiene sus ratos de humor, sus ratos de romance meloso y también de incógnitas interesantes. Creo que la muestra cerró con una de las mejores. Viéndola en perspectiva las que más me gustaron fueron "Perdóname María" y "Kontroll"

Cinéfilobo dijo...

Felicidades por tú disposición, muy buenas reseñas.
Gracias DI